The main characteristic of translating audiovisual content is that the text and the image are inseparable, and therefore every word is meaningful within a precise context, time and tone. That is the challenge that AltaLingua’s translators face when translating audiovisual content: a content that takes shape through the right placement of text and image.
AltaLingua has a team of native translators that manage the necessary tools to offer the best audiovisual translation, subtitling and transcription. Translators ensure every sentence is adapted to the requirements of the translation, whilst also contemplating non-verbal characteristics, such as tone, style, context, regional language colocations and the author’s intention, in order to translate it correctly and adequately.
Regarding the subtitling processes, AltaLingua ensures, with native translators and proof-readers, the right translation and intention of the original text, to then adapt the subtitle to the reading time and the image-subtitle link. In this process, the text fits perfectly at the exact time that the image is viewed.
AltaLingua has a great experience in translation and subtitling audiovisual content for organisations and institutions, and often translates commercial and televised videos.
AltaLingua specialises in the following types of translation:
• Audiovisual translation of business and institutional contents.
• Transcription of videos and audios.
• Subtitling.
• Audiovisual translation of feature films.
• Translation of audiovisual presentations.