Intern experience: Internship at a translation agency is a must.

  • Intern experience: Internship at a translation agency is a must.

    Intern experience: Internship at a translation agency is a must.

    Intern experience: Internship at a translation agency is a must.

    Origin: Lille, France

    Training: Paris Higher Institute of Translation and Interpretation

    Translator: English > French | Spanish > French | French > English

    When I was 11 years old, I changed schools quickly and fell in love with an international school next to my house. During the open day, I was captivated by the children who, at only six years old, were fluent in several languages. That day, I had a revelation: when I grew up I wanted to master languages with that ease.

    At this school, languages were used to make friends and to share many things with people coming from all over the world. However, as I grew up and thanks to my teachers, I learned why it is good to know languages. It helps to better understand the other and to think like them. My philosophy is that “we can only work in the same direction if we are able to understand each other”. This is where the importance of translators and interpreters comes in.

    Today, studying at ISIT, I continue to study languages in depth. I’ve already lived in Madrid for a year as an exchange student and I wanted to return to live like a true Madrilenian. Working in a translation agency was a “must”, I had to learn more about the work of the translator and his environment. AltaLingua is a well-known agency at my university and was recommended to me by other students.

    I learnt a lot at AltaLingua, more than I could have imagined.”

    I didn’t hesitate for a moment. I didn’t worry about whether everything would be okay with the AltaLingua team because already during the correspondence, they seemed serious, attentive and very friendly. The bar seemed high and I was more afraid of disappointment than of being disappointed.

    I learnt a lot at AltaLingua, more than I could have imagined. I learned how to work with a computer-assisted translation program. I was able to see how a legal translator works and translates on various subjects: technical, advertising, legal, etc. I have evolved a lot in only eight months, especially in my translation speed, in my working languages and also in my mother tongue.

    I have learned a lot about myself, because when I work on a translation, there is only the text and me. It can take as long as it takes, that I will end up finding the right word for each text. I have learned to overcome the frustration of starting to translate more complex texts. I feel professional
    I would like to thank the AltaLingua staff for taking me on as a trainee for this long period and for taking care of me both professionally and personally. My stay in Spain has been good, especially thanks to my tutor and the managers of the agency.

    “I have learned to overcome the frustration of starting to translate more complex texts. I feel professional”

    Thanks AltaLingua!

    AltaLingua

    AltaLingua agencia de traducción e interpretación de referencia en España, con más de 10 años de experiencia en el sector. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2008 y UNE-EN 15038:2006.

    Leave a comment

    Required fields are marked *

This website uses both first-party and third-party cookies to compile statistical data on your browsing of the site. By continuing to browse this website, you are considered to have accepted the use of cookies. More

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar